Trick or Treat!
不给糖果就捣蛋!
(By Jacob W.)
(雅各布)
I strolled through the hallways with my first grade class preceding me. The day of our annual Halloween parade had finally arrived, and I, as always, dressed as the wise Merlin . The little ones masqueraded in their costumes and giggled . But teaching for 40 years had taught me that there is always one child who is forgotten by his peers. Today, that kid appeared to be Timothy.
我漫步于走廊,一年级班的孩子们走在我前面。一年一度的万圣节游行活动终于来临了,而我和往常一样,打扮成了睿智的默林。小家伙们身着各式装束,咯咯地笑着。但40年的教学经验告诉我,总会有一个孩子被他的伙伴们遗忘。今天,那个被遗忘的似乎是蒂莫西。
Timothy sauntered between his "friends" and me, a dark shadow crossing his face.
蒂莫西在我和他的“朋友”之间徘徊,脸上笼罩着一层阴影。
Why aren"t you walking with the others? I asked. His eyes cast downward at his no-longer-jolly jester shoes which showed no sign of their former happy bounce.
“你为什么不和其他人一起走呢?”我问道。他瞥了一眼自己脚上那双不再搞笑的小丑鞋,走路失去了往日的欢快劲儿。
Apparently, Luis, Timothy"s best friend, had galloped off to the front of the line with his friends on their "noble steeds". Since they considered themselves "venerable knights", they had no place for Timothy in his "lowly" jester costume. Timothy fought back tears like a child deprived of his sweets. His friends will realize someday just how thoughtless their actions really are, just as I learned many years ago....
显然,路易斯——蒂莫西最好的朋友,已经和他的朋友们骑着“贵族马”冲到了队伍的前列。他们自认为是“庄严的骑士”,当然就无法接纳蒂莫西“卑贱”的小丑装扮了。蒂莫西如同一个被抢了糖果的孩子,强忍着眼泪。迟早有一天,他的朋友会意识到他们的行为是多么欠缺考虑,就像多年前我所认识到的一样……
Hey, do you guys want to go trick-or-treating with me? my friend Steve asked. Prospects of sweets excited us and we all decided to meet that night to collect candy from our neighbors.
“嘿!你们想和我一起去要糖果吗?”我的朋友史蒂夫问。我们欢欣雀跃,期待吃到糖果,于是大家决定晚上碰面后一起去向邻居们索要糖果。
I quickly dressed in my costume and grabbed my treat bag. Just then,my friend Mikey called and asked if I wanted to go trick-or-treating with him.
我很快穿好我的万圣节服装,抓起了用来装糖果的包。就在此时,我的朋友迈克打电话过来,问我是否愿意和他一起去要糖果。
Naw, I"m going with my other friends. I casually responded.
“不了,我要和别的朋友一起去。”我随便答了一句。
Mikey whispered "Okay" and I forgot about it, candy taking up too much of my thought. My friends arrived and we left to capture our treats.
迈克低声说了句“好吧”,然后我就把这事抛在了脑后;我满脑子想的全是糖果。我的朋友们来了,于是我们一起出发,范文,去收集战利品。
We had such a wonderful time, racing from door to door to get the candy gifts of our friends and neighbors. We screamed in unison , "Trick-or-treat!" and doors swung open. Smiling with glee , we stared as hands deposited candy in our bags. The smell of chocolate and other sweets wafted to our noses as we pushed on, collecting more loot .
我们玩得非常愉快,从一扇门跑到另一扇门,跟朋友和邻居索取糖果。我们齐声尖叫着:“不给糖果就捣蛋!”然后,一扇又一扇大门便打开了。我们的脸上洋溢着欢乐的笑容,盯着大把大把的糖果流入我们的袋子。巧克力和其他糖果的香味在我们的鼻尖飘荡,刺激着我们继续收集更多的“战利品”。
Another 20 minutes and our bags were even larger. On and on we trudged , the heavy bags making it harder for us to press on. There remained one street - Mikey"s. His house loomed like a cliff against a shoreline, its frame outlined by the glowing full moon. Ringing the bell, we stood back and yelled "Trick-or-treat!" The door creaked open and my heart froze at the small figure of Casper the Friendly Ghost , whom I knew all too well was Mikey. He reached out and placed candy in our bags.
又一个20分钟过去了,我们的口袋也越发地鼓了。我们不断前行,而沉重的糖果袋却拖慢了我们的步伐。还剩下一条街了,就是迈克住的那条街。远远看去,他家像是耸立在海边的悬崖峭壁,在满月的照耀下,轮廓尽显无遗。我们按响了门铃,往后退了一步,喊道“不给糖果就捣蛋”!门“吱呀”一声开了,一个“鬼马小精灵”走了出来。我的心一下子沉了下去,因为我很清楚那是迈克。他伸出手,将一把糖果放到了我们的口袋中。
Why are you handing out candy when you could be getting it? I asked,confused. Tears trickled down his cheeks, smudging his white face paint. He had no one to go with, no one to share the night with. My offhand decision had sentenced him to contribute to others" candy bags and not receive any. Yet surely it couldn"t have been my fault to cause him so much sadness. I never intended to be mean, yet there he stood, looking so unhappy.
“你为什么要给我们糖果呢?你本可以去要糖果的呀?”我很疑惑地问道。泪水顺着他的脸颊滑落,弄脏了他脸上白色的颜料。没有人和他一起去,也没有人和他共度这个夜晚。我草率的决定造成了他只能奉献糖果给他人,却不会有任何收获。不过可以肯定的是,让他如此伤心并不是我的错。我从未有意要伤害他,但他站在那儿,看起来十分不开心。
Thanks for the candy," Steve joked. "See you later!" We marched off, leaving a disheveled-looking Casper at the door.
“谢谢你的糖果,”史蒂夫笑着说,“待会儿见!”我们继续前进, 留下一个衣裳凌乱的“鬼马小精灵”伫立在门边。
Warm fall air gave way to a bitter wind and chills ran through my body. Trees whispered and swung back and forth, daring me to take another step away from Mikey"s house. Formerly friendly jack-o-lanterns mocked me; my guilt was indescribable.
刺骨的寒风吹走了秋天的暖空气,寒意涌遍了我的全身。树枝发出飒飒的响声,来回摆动,让我不敢再向前一步。原本友善的南瓜灯似乎也在嘲笑我;我的罪恶感难以言喻。
My conscience would not allow me to go any further. I ran back to Mikey"s house and pounded on his door, creating bangs like a bass drum from the underworld. Once again, the door creaked open.
良心不允许我再继续往前走。我跑回了迈克家,使劲敲着他家的大门,咚咚的声音就像从地底下传来的低音鼓声。门再次吱呀着打开了。
Go get a pillowcase, I hollered . "Fast!" Mikey scampered to his bedroom and snatched his pillowcase. I tossed my bag into his house as we, together, raced around the dark streets collecting candy to fill Mikey"s bag.
“去拿一个枕套”,我大声喊道,“快点!”迈克冲回自己的卧室,扯下枕套。我将自己的袋子扔在他家,和他一起跑向漆黑的大街去要糖果,让迈克的袋子填满。
Street lights highlighted our flight to find Mikey the candy he deserved...
在明亮的街灯下,我们飞速前去争取迈克应得的糖果……